Осторожней с переводом от роботов

Так уж сложилась политика нашей державы, что государственное телевидение выдает новости на украинском языке, а практически все остальные СМИ региона на русском. Вроде бы ничего страшного, все журналисты довольно хорошо владеют и русским и украинским языками. Но вот пользоваться своими знаниями они не всегда желают, экономя время и переводя тексты с украинского на русский различными программами.

Как минимум два раза на двух разных информагентствах и даже в разные годы (напоминает «В иной галактике, в иное время…»!) сталкивался с одной и той же ошибкой перевода. Не важно о чем шла речь в сообщениях. Просто в обоих случаях на этих информагентствах фигурировал человек с фамилией «Мельник». Указывалась и его должность. Это и заставило меня обратить внимание. В обоих случаях человек занимал довольно высокие должности. Только вот я такой фамилии не знал. В первый раз даже начал грешить, мол, что-то упустил в своей области.

И только напряженной работой мысли догадался в чем заключается ошибка. Машинный перевод. Программа с украинского переводила фамилию «Мирошник» как «мельник». А уж сам Мирошник человек в нашем регионе довольно известный. И тогда всё стало на свои места.

Вместо PS: Вспоминаю случай, когда в одной из телепрограмм напечатали имя и фамилию довольно известного украинского шоумена Мыколы Вересня как Николай Сентябрь.

Запись опубликована в рубрике Журналистика с метками , , , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Осторожней с переводом от роботов

  1. vkontakte.ru Мария Жидкова говорит:

    аахах да, бывает и такое) пока диплом писала, иногда пользовалась переводчиком. но фамилии сама переводила после того, как увидела, что в инете все дословно переводится))))))))))

  2. vkontakte.ru Мария Жидкова говорит:

    все может быть)))) у нас на предзащите девочку завалили тоже по мелочи о_О не знаю, что на уме у этих психов)) преподов, в смысле)

  3. Ну естественно а что ж ты хотел, переводчиками пользоваться.

Добавить комментарий