Прецедентные тексты в периодике

Текст представленный ниже — курсовая работа одной моей хорошей знакомой. Так как у меня с ней были немного разные специализации в университете, то из ее научной работы я узнал кое-что интересное и новое для себя. Рекомендую к ознакомлению!

ЗЫ: Разные версии и настройки Ворда привели к некоторым очепяткам. Я их  попытался исправить, но кое-что мог и упустить.

Тексты СМИ представляют собой социально значимые сообщения, преобладающие в обществе над всеми другими видами текстов. Cпецефические признаки медиа-текста нормируются обществом, индивидом, а также одновременно и обществом и индивидом. Признаками, порождаемыми обществом, являются ценностная ориентированность, коммерционализация, идеологизированность и фрагментарность. Реципиент структурирует сообщение, определяя свой статус участника или очевидца, который находит выражение в таких параметрах медиа-текста, как соотносимость с реальным событием и документальность. Важным признаком медиа-текста является обозначаемая в нем информация об участниках коммуникации. Картина мира читателей формируется под влиянием масс-медиа, однако, индивидуальные картины мира не становятся от этого ненужными. Наличие множества информационных источников, ориентированных на различные типы реципиентов, обусловливает поддержание плюрализма представления реальности в информационном поле.

В настоящее время широкое распространение в текстах СМИ получило использование феноменов прецедентности как составляющих функции воздействия СМИ на индивида.

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ

 

В лингвистической традиции прецедентные феномены (вербальные и невербальные) называют знаками «второго уровня», принадлежностью эмоциональной и познавательной базы индивида данному социокультурному пространству.

На сегодняшний день, говоря о стиле газеты, можно констатировать изменения в стилевой установке языка прессы. Письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям.

Сегодня в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильное влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

 

Основные тенденции языка СМИ

О проблеме прецедентности, использовании ПТ неоднократно высказывались известные лингвисты, рассматривая ее с разных точек зрения. Позднее будет приведен обзор всех наиболее важных замечаний, суждений, определений, связанных с данной темой.

Но начать следует с рассмотрения общей характеристики основных тенденций, появившихся в языке СМИ в конце XX – начале XXI вв.

Ответ на этот вопрос находим в коллективной монографии «Русский язык конца ХХ столетия», для которой введение написала известный русский филолог Е. А. Земская. Особым пунктом она рассматривает особенности русского языка в отчественной публицистике девяностых годов и определяет отличия его от журналистского дискурса советского периода, взяв за основу работы М. В. Панова, посвященные этой проблеме. Основные отличия современной публицистики таковы:

  • Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, роли пишущих в газеты и журналы.
  • Резко ослабляется, даже можно сказать рушится, цензура и автоцензура. Люди начинают говорить и писать свободно, причем не только дома, на улице, в очереди, но и по радио, телевидению, на собраниях и митингах, в газетах и журналах.
  • Возрастает личностное  начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного
  • Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.
  • Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.
  • Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой официальный диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.
  • Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (новояза).

Следовательно, резкая граница, которая проходила между неофициальным личным общением и общением официальным публичным, размывается. В публичном общении (речь радио, ТВ, митингов, собраний) возрастает степень неподготовленности и ослабляется официальность. Нельзя сказать, что такое общение ведется теперь на разговорном языке, но число разговорных, жаргонных, просторечных и иных сниженных элементов в нем резко увеличивается. Неподготовленность публичной речи ведет нередко к расшатыванию старых норм, способствует проявлению тенденций развития, заложенных в системе языка

К определению ПТ

За основу данной курсовой работы была взята книга известного русского лингвиста Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» В ней автор отмечает: «Назовем прецедентными – тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». И далее: «В самом общем смысле можно было бы сказать, что состав ПТ формируется из произведений русской, советской и мировой классики, имея в виду, что сюда входят и фольклорные шедевры».  Для большей наглядности приводится таблица.

 

Языковые средства Потенциально актуализируемое этим средством интеллектуально-лингвистическое целое
 

Имя

 

 

 

Представление о денотате и сигнификате

 

 

Понятие

 

 

Семантическое поле

Заглавие или 

Цитата или

Имя персонажа или

Имя автора

Прецедентный текст

В этой же работе Ю.Н. Караулов выводит три основных типа обращений к ПТ

1. Номинативно-семиотический

Включает в себя имя собственное и заголовок. Помогает читателю включить мысли о рассказываемых событиях в контекст мыслей о мыслях. Имя собственное (персонажа, автора), например: Что Достоевский!

Заголовок (какого-либо известного произведения, газеты), например: И не вдохновят его на рисунки, которые подарило ему «Слово о полку Игоревом»

2. Референтный

Данный тип связан с количественным увеличением числа лиц, к которым апеллирует языковая личность. Например: Я никогда не был ловеласом, но и у меня бывали дни, когда все Джульетты, Беатриче и Лауры становились ничто по сравнению с какой-нибудь рыжеволосой примадонной со Второго Каленого переулка.

3. Цитирование

Формальным показателем принадлежности цитаты к данному типу является косвенное, а не прямое, указание или отсутствие всякого указания на источник.

Особая разновидность – скрытое цитирование, в том числе трансформированные цитаты, то есть измененные языковой личностью, но в твердой убежденности, что они остались узнаваемы. Например: И я с удовольствием цитировал престижного Германа Гессе, который, как и следовало ожидать, тоже был кумиром Мальгинова и который еще полвека назад определил мещанство как «стремление к уравновешенной середине между бесчисленными крайностями и полюсами человеческого поведения».

К этому же вопросу обращался и Ю.В. Рождественский в своей книге «Теория риторики». Он отмечал, что в текстах массовой коммуникации «используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов. В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления. Такие тексты доводят до получателя (в идеале до каждого человека) самые нужные для его деятельности смысловые части других текстов».

Рассмотрению этой же проблемы, только под названием «цитатное письмо» (по другим источникам – интертекстуальность), посвящен фрагмент работы У.Эко «Заметки на полях «Имени розы»: «Натиск прошлого, натиск всего до-них-сказанного, от которого уже никуда не денешься, побуждает только к тому, чтобы отыскивать уже готовые, освоенные культурой формы и вплетать их в коммуникативный акт, даже не делая ссылки на авторство. При этом создатель текста пытается симулировать эффект непринужденности. Вместо слова, замещающего предмет или ситуацию, он «вынимает» из культурного словаря уже оформленную речевую модель – цитату, оригинальную или трансформированную. Авторский текст оказывается насыщенным чужими текстами, которые «присутствуют» в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемом виде: тексты предшествующей культуры и тексты окру- жающей культуры».

К этому же вопросу, называя его цитатным письмом, обращается и С.И. Сметанина в учебнике «Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.». Она дает свое определение данному феномену: «Цитатное письмо – особый прием в текстовой деятельности журналиста. Суть его в интеллектуальной, эмоционально-оценочной, формальной переработке «чужого» текста-цитаты, осмысленного и освоенного в системе культуры, и повторное использование его в качестве номинации по отношению к реальным событиям, лицам при создании медиа-текста. При этом цитата используется не для доказательства чего-либо, а вместо точного прямого наименования». Читаем далее: «Цитатное письмо – это прием, имеющий отношение к способу изложения (к языку), а не к способу организации (композиции) текста. Цитатное письмо участвует в организации нового смысла, опираясь на фоновые знания».

Переход к цитатному изложению может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах и в различных объемах:

а) в сильных позициях текста (заголовок), например: За морем житье не худо? (ЗН, 9 февраля 2002, с.21).

б) в нейтральном с точки зрения композиции фрагменте текста, например: Но, как говорится, лед тронулся. (ЗН, 18 января 2003, с.14).

В этом разделе следует привести еще два наиболее интересных фрагмента.

1. К вопросу об определении ПТ обращается В.В. Красных. В своей работе «Виртуальная реальность или реальная виртуальность?» она выделяет признаки прецедентности, сходные с определением Ю.Н. Караулова, добавляя ещё один – полифункциональность в грамматическом и понятийном планах.

Массовая коммуникация способствует введению в поле прецедентности все новых и новых текстов. Так, например, реклама банка «Империал» сделала прецедентным текст: «Ждем-с, Матушка. Пост – до  первой звезды нельзя».

2. На данную проблему существуют различные взгляды. До сих пор все приведенные выше фрагменты свидетельствовали о схожести (в той или иной степени) точек зрения на поставленный вопрос.   Несколько иной подход предложила группа авторов: Д.Б. Гудков, В.В. Красных,              И.В. Захаренко, Д.В. Багаева. В своих работах они занимаются классификацией прецедентных феноменов, указывая, что, по их мнению, термин «ПТ», употребленный Ю.Н. Карауловым, слишком широк. Итак, они выделяют четыре прецедентных феномена:

  1. Прецедентное высказывание
  2. Прецедентное имя
  3. Прецедентная ситуация
  4. Прецедентный текст

Рассмотрим эти феномены более подробно.

1. Прецедентное высказывание (ПВ) – это «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица. ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей русского языка».

К ним можно отнести пословицы, фразеологизмы, строчки из песен. Например: США явно отложили в долгий ящик стратеию ухода (ЗН, 11 января 2003, с.4).

2.  Прецедентное имя (ПИ) – это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин)». Приведем пример: По методу Кисы Воробьянинова раздувал щеки (ЗН, 15 июля 2000, с.16).

3.  Прецедентная ситуация (ПС) – это «некая эталонная, идеальная ситуация. Означающим ПС могут быть ПВ или ПИ». Например: Сегодня же сельскохозяйственная отрасльЗолушка (ЗН, 18 января 2003, с.7).

4.  Прецедентный текст (ПТ) – это «законченный и самостоятельный продукт речемыслительной деятельности. ПТ хорошо знакомы любому среднему члену национально-культурного сообщества; обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом ПВ или ПИ».

В группу ПТ входят литературные произведения, тексты песен, рекламы, тексты политического характера, анекдоты и т.п. Например: Будем лечить или пусть живет? (ЗН, 31 августа 2002, с.15).

Завершая этот раздел, следует сказать, что, во-первых, для носителей среднелитературной речевой культуры прецедентными являются тексты СМИ и так называемая «второсортная литература». Во-вторых, в данной курсовой работе под ПТ будут пониматься тексты, имеющие сверхличностный характер, т.е. известные широкому кругу индивидуумов. К ПТ будут относиться, в частности, тексты литературных произведений, песен, рекламных слоганов, цитаты из популярных фильмов, исторические события, лозунги и т.п.

 

Функции ПТ

Журналистика выполняет две основные функции: информирования и воздействия. ПТ являются составляющими второй функции. Апеллируя к фоновым знаниям реципиента, журналистский текст тем самым оказывает влияние на характер восприятия читателем информации. Показателем попытки адресанта воздействовать на сознание адресата является эмоционально-экспрессивная окраска высказывания. Для более подроб- ного рассмотрения этого утверждения обратимся к книге В.Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе». В ней он, в частности, пишет, что экспрессивный эффект создается текстовым сочленением содержательно независимых друг от друга элементов и что эти элементы отлично уживаются в контексте и активно воздействуют на читателя. И далее: «Внешнюю силу экспрессии сохраняют в газете весьма избитые, далеко не индивидуально-оригинальные языковые средства, имеющие значение условного сигнала». Также – и в этом позднее можно будет убедиться – В.Г. Костомаров отмечает, что «средство выражения может использоваться с определенными стилистическими целями без изменений, в своей исходной форме, а также изменяя семан- тику и структуру». И последнее важное для работы замечание: «Экспрессемой, т.е. единицей, способной обнаруживать выразительно-конструктивные «приращения», может служить явление самой различной природы и различного уровня – это изречения, цитаты, пословицы, сочетания, фразеологизмы и т.п.».

В работе Г.Г. Слышкина описана персуазивная функция, т.е. функция убеждения.

Прецедентный текст, как правило, — текст, обладающий определенным культурным авторитетом и вызывающий к себе уважение (иногда поклонение) у носителей языка. Этим обусловливается возможность использования его с целью убеждения коммуникативного партнера в своей точке зрения, т.е. апелляция к текстовому концепту в персуазивной функции.

Апелляция к концепту ПТ в персуазивной функции есть попытка провести параллель между событиями, описанными в тексте, и актуальной для коммуникантов ситуацией, т.е. именно то, что в юриспруденции называется ссылкой на прецедент.

При использовании в качестве аргумента внетекстовых аспектов прецедентности текст воспринимается не как авторское слово, заключающее в себе определенный набор смыслов, но как артефакт культуры, созданный и существующий при определенных обстоятельствах.

Фактор совпадения/несовпадения отношения коммуникантов к актуализируемому тексту оказывается очень существенным для успеха коммуникации. Коммуникативная компетенция индивида состоит в способности выбрать в качестве средства убеждения концепт текста, отвечающий не столько его собственной системе ценностей, сколько ситуации общения и, особенно, ценностным установкам адресата.

Таким образом, можно сделать вывод, что ведущей функцией ПТ является функция воздействия.

 

 

РЕАЛИЗАЦИЯ ПТ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ

 

Исходя из определения основной функции ПТ – функции воздействия – можно сделать вывод о частоте употребления их в газете. Поскольку, по определению, ПТ апеллируют к общим, фоновым знаниям, то их употребление становится (т.е. может быть) практически безгра- ничным. О границах использования их в газете будет сказано ниже.

В целом, ПТ употребляются достаточно часто в современной газете. Причем чаще всего они вводятся в текст с изменением (в большей или меньшей степени) своей структуры или семантики и гораздо реже – в сво- ем «первозданном» виде. Это может быть связано как с усилением эмоционально-экспрессивного эффекта за счет изменений (о чем было сказано выше), так и с тем, что  газета «ЗН» рассчитана на вполне определенную аудиторию, которая, безусловно, обладает всеми необхо- димыми фоновыми знаниями, для того чтобы по форме восстановить содержание, воссоздать ситуацию, настроиться на нужный лад восприятия текста.

Учитывая все вышесказанное, можно переходить непосредственно к рассмотрению конкретных примеров проявления ПТ в языке газеты.

Все многообразие примеров удалось довольно четко разбить на 9 основных групп.

ПТ:

  1. Литературные.
  2. Музыкальные (песенные).
  3. Кинематографические.
  4. Стихотворные.
  5. Лозунгов.
  6. Библейские.
  7. Исторические.
  8. Рекламные.

Рассмотрим эти группы более подробно.

ПТ литературные

На первом месте по частоте использования находятся ПТ, заимст- вованные из книг. Если учесть, что за 100% были приняты 125 примеров, то процент данного типа составляет 24,8% от общего числа. Данное явление может быть объяснено тем, что те знания, к которым апеллируют ПТ, строятся, прежде всего, на основе книг, с которыми мы знакомимся в детстве и которые сопровождают нас всю жизнь. Это тексты школьной или вузовской программ, это то, что должен знать каждый чело- век, чтобы считаться образованным и начитанным.

ПТ данного типа употребляются одинаково в трансформированном и нетрансформированном видах.

Рассмотрим примеры: К нам едет ревизор? (ЗН, 13 января 2001, с.2). Станет ли газовая труба «вишневым садом»? (ЗН, 6 января 2001, с.4). На втором примере можно продемонстрировать, как ПТ настраивает на восприятие материала. Естественно, сразу же вспоминается произведение Чехова и, собственно, сам символ вишневого сада и связанная с ним ситуа- ция. Сад – символ последнего оплота дворянства; упадок духовных сил, моральное обнищание людей и, как следствие, развал дворянского класса, постепенное его «вымирание». И материал статьи продолжает развитие этой темы: не станет ли газовая труба и связанные с ней проблемы помехой на пути процветания украинской экономики, не приведет ли она ко вполне предсказуемым и неприятным последствиям?

Использование в заголовке ПТ, создающего определенную эмоционально-экспрессивную окраску, способствует лучшему восприятию и пониманию информации. Таким образом, исходя из теоретического материала и опираясь на приведенный выше пример, можно сделать вывод о логичности и необходимости употребления ПТ.

Рассмотрим еще несколько примеров прямого (нетрасформиро- ванного) использвания текстов литературного типа: Он «выловил» среди голосовавших «мертвые души» и объявил результаты недействи- тельными (ЗН, 22 января 2000, с.1). Унесенные ветром…(ЗН, 18 января 2000, с.17). И было бы неплохо, если бы предстваители США и Евросоюза признались бы себе в том, что за четыре месяца так и не нашли способа поддерживать эффективные отношения со «всадником без головы», т.е. с Украиной без Президента (ЗН, 18 января 2003, с.1).

Достаточно интересными являются примеры, в которых изменена структура или семантика при том, что они остались узнаваемыми. Напри- мер: Три танкиста и «ЛиНОС» (ЗН, 1 июля 2000, с.7). Вообще второй фильм мог называться не «Две Башни», а «Битва в Хельмовой Пади и все-все-все» (ЗН, 25 января 2003, с.17). И тем не менее, церковь безмолвст- вует (ЗН, 1 июля 2000, с.14). «Отцы и дети» аграрного сектора до сих пор при власти: «отцы» стали дедами, «дети» подхватили недопетую песню «отцов» (ЗН, 18 января 2003, с.7). В последнем примере на лицо изменение семантики ПТ. В статье речь идет вовсе не о кофликте поколений. В даном случае, «отцы»- те, кто раньше во главе аграрного сек- тора, «дети», соответственно, преемники, те, кто пришли после «отцов».

Интересны примеры различных трансформаций одних и тех же ПТ. Например: Как закалялась муза (ЗН, 8 июля 2000, с.15)/Кем закалялась сталь? (ЗН, 2 марта 2002, с.10). Блеск и нищета украинского национализма (ЗН, 12 января 2002, с.3)/Блеск и нищета стратегического сырья (ЗН, 2 марта 2002, с.11). Трое в люльке, не считая проблем (ЗН, 22 января 2000, с.20)/Трое в джазе, не считая альпийского рога (ЗН, 21 января 2002, с.18).

Таким образом, видно, что использование ПТ литературного типа очень активно и это вполне объяснимо.

ПТ музыкальные (песенные)

Вторая по обширности группа (23,2% от общего количества).

В современной газетной практике широко распространен метод построения выражений на основе трансформации цитат из популярных песен разных лет. Песенные цитаты в подобного вида выражениях, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанаваливают с ним контакт. И в этом случае важной оказывается не сама цитата, а её функция, которая заключается в узнавании: читатель воспринимает заголовок как нечто знакомое. Кроме того, песенные ПТ как и все остальные типы делают отсылку к своему первоначальному виду и, соответственно, настраивают реципиентов на определенный лад восприятия информации. Прежде чем перейти к примерам, следует отметить, что в основном употребляются цитаты из песен советского периода в силу их большей узнаваемости.

Обратимся к примерам.

1)     ПТ советских песен: Желаем знать что будет (ЗН, 1 января 2003, с.22).  Как это часто не совпадает! (ЗН, 19 января 2002, с.1). И мы всего лишь эхо друг друга!.. (ЗН, 15 февраля 2000, с.2). Я другой такой страны не знаю…(ЗН, 19 января 2001, с.1).У природы нет плохой погоды (ЗН, 14 сентября 2002, с.11). Я спросил у ясеня… (ЗН, 19 февраля 2000, с.2)

2)     ПТ песен современнного периода: Украинско-российское партнерство: попытка №5 (ЗН, 6 января 2001, с.7). Местные финансы поют романсы (ЗН, 22 июля 2000, с.3). Герхард Шредер – Украине: «Все в твоих руках…» (ЗН, 8 июля 2000, с.2).

Примечательно, что данный тип ПТ используется в основном в нетрансформированном виде. Но для достижения наибольшей вырази- тельности авторы публикаций прибегают к изменению структуры песенных строк. Например: Зачем вы, девушки, высоких любите? (ЗН, 5 февраля 2000, с.23). Летят они как пули у виска: Выборы, референдумы, послания…(ЗН, 19 февраля 2000, с.2). Давай не закурим, тинейджер, по одной? (ЗН, 19 февраля 2000, с.13).

Но, несмотря на относительную постоянность формы, семантика песеного типа ПТ претерпевает значительые изменения. Их больше, чем в других типах ПТ. Взаимосвязь структуры и семантики мы понимаем из контекста. Для наглядности рассмотрим два примера: «Местные финансы поют романсы» — в сознании читателя актуализируется песня А.Буйнова об отсутствии денег, и вся последующая статья посвящена экономическим проблемам Украины. Значит, первоначальная семантика ПТ не изменяется.

Тексты данного вида в основном лишены аллегоричности. Т.е. отсылка к тексту песни, конечно,  происходит, но иногда статья, в которой использован этот ПТ, не имеет ничего общего с песней. В связи с этим, рассмотрим второй пример: «И в добрый путь на долгие года!» — это песня советского периода, бывшая в свое время достаточно популярной. Это песня о дружбе ее контексте выражении, приведенная выше, является единственно возможным. А статья посвящена тому, что в Киеве наконец-то впервые был преодолен отрицательный прирост населения. Т.о. получается, что пожелания доброго пути в заголовке является оправданным, но отсылка к песне тут ни к чему. И это не единственный случай. Выходит, что ПТ этого типа чаще используются просто как иносказательноая форма выражения, в отсылке к первоисточнику нет необходимости, домысливать ничего не нужно – это просто украшение газетной речи.

Но не стоит забывать о том, что функцию эмоционально-экспрес- сивной окраски и персуазивную эти ПТ выполняют так же, как и все остальные.

 

ПТ кино

Эта группа находится на третьем месте по частоте использования. В процентном соотношении  — 18,4% от общего количества. Выделению этой группы предшествовали некоторые затруднения, так как все перечис- ленные примеры могут быть отнесены к ПТ литературным и выяснить первичность того или иного текста представляется затруднительным. Однако приведенные в этом разделе примеры памятны именно по экранизациям, поэтому группа ПТ кино имеет право на существование.

Сразу следует отметить, что ПТ кино – это в основном крылатые фразы из известных (большинстве – советских) фильмов, реже – их названия. И еще одно замечание: эти ПТ воспринимаются несколько по-иному, чем предыдущие. Дело в том, что с их употреблением связаны не только определенные ситуации, но и интонация, мимика, жесты героев, озвучивших их. Поэтому данный тип ПТ является более узнаваемым, т.к. несет большую эмоциональную нагрузку. Так же следует отметить, что ПТ кино в основном употребляются в трансформированном виде.

Обратимся непосредственно к примерам.

  • ПТ современного кино: Точнее всего на этот вопрос ответит один из крестных отцов современной политологии,  американсикй ученый Г. Алмонд (ЗН, 10 июля 2004, с.4). В современной лексике выражение «крестный отец» уже употребляется как самостоятельное и не закавычивается. Но само выражение пошло от названия фильма «Крестный отец», поэтому этот пример также отнесем в эту группу. НДС на  «Планете обезъян» (ЗН, 9 октября 2004, с.1). «Две твердыни» (ЗН, 22 февраля 2003, с.5).
  • ПТ советского кино, нетрансформированые: Если ребята до 2002 года будут работать конструктивно, то роспуска ВР не будет, а если деструктивно, то «все в сад…» (ЗН, 22 января 2000, с.1). Королевство кривых зеркал или фестивальная карта Украины? (ЗН, 15 июля 2000, с.16). Место встречи изменить нельзя – традиционно Дворец искусств (ЗН, 9 октября 2004, с.24). А вот Украина —  бьет, декларирует стандарты и тут же, не отходя от кассы, эти стандарты нарушает (ЗН, 18 января 2003, с.2). Но, как говорится, лед тронулся (ЗН, 18 января 2003, с.14). Не царское это дело с церквами разбираться! (ЗН, 1 июля 2000, с.14).
  • ПТ советского кино, трансформированные: И легким росчерком пера следствие превращается, превращается…в разорение компании «Антрактика» (ЗН, 25 января 2003, с.6). Наш вождь – самый здоровый вождь в мире! (ЗН, 1 января 2003, с.16). Век дохода не видать (ЗН, 3 июля 2004, с.11). Пираты ХХI века (ЗН, 22 февраля 2003, с.23) и т.д.

Таким образом, можно сказать, что это также довольно обширная и интересная группа ПТ, которая достаточно активно используется в совре- менной газете.

 

ПТ стихотворные

Группа ПТ, составляющая 10,4% от общего количества. Прежде чем приступить к анализу этой группы необходимо сделать два вступительных замечания. Во-первых, ПТ стихотворного типа можно было бы отнести к типу литературному, однако, данная группа является достаточно самостоятельной и поэтому рассматривается отдельно. Во-вторых, все найденные тексты апеллируют к стихотворениям советских времен. Происходит это, скорее всего, потому, что фоновые знания, на которые по определению опираются ПТ, в основном и состоят из этих произведений. Вряд ли стихотворения современного периода имеют сверхличностный характер и могут использоваться как ПТ.

Перейдем непоредственно к примерам: Приходи к нам, тетя кошка, нашу детку покачать (ЗН, 31 июля 2004, с.3). Вот в интернете и выходит: он – умный, обаятельный; она – «дыша духами и туманами», как будто намедни из Парижа…(ЗН, 3 февраля 2001, с.20). Мама летчик, — что ж такого? (ЗН, 21 сентября 2002, с.22). Что нам стоит дом построить? (ЗН, 12 января 2002, с.19).

И примеры нескольких трансформаций одних и тех же ПТ: Эксперимент у парадного подъезда (ЗН, 19 января 2002, с.18)/ Размыш- ления у парадного подъезда (ЗН, 24 августа 2002, с.17). Я к бизнес-тренеру пойду, пусть всему научит (ЗН, 7 августа 2004, с.10)/В журналисты я б пошел…Пусть меня научат! (ЗН, 26 февраля 2000, с.13).

Можно сделать вывод, что ПТ стихотворного типа довольно активно употребляются сегодня.

 

ПТ лозунгов

Эта группа составляет 7,2% от общего количества. Ее можно выделить достаточно условно, поскольку набранное количество процентов опирается на несколько основных моделей, которые по-разному обыгрываются.

Обратимся к примерам: По принципу «папы всех стран, объединяйтесь!» возникла идея создать международную организацию по защите одиноких отцов (ЗН, 20 января 2001, с.23)/ Интеллектуалы всей страны, объединяйтесь! (ЗН, 15 июля 2000, с.10)/ Регионы всей Украины, объединяйтесь! (ЗН, 22 июня 2000, с.3).

И интересно, как обыгрывается в газетном тексте традиционное английское восклицание: «Король умер! Да здравствует король!», который употребляется при смерти одного монарха и восхождении на престол его преемника. Рассмотрим примеры: Компания умерла! Да здравствует компания! (ЗН, 28 сентября 2002, с.12)/Село умерло! Да здравствует село! (ЗН, 22 января 2000, с.8)/Сенсация умерла! Да здравствует сенсация! (ЗН, 29 января 2000, с.12).

Применительно к данному типу ПТ, можно отметить, что внутрен- него содержания они лишены и употребляются скорее для красивой формы.

 

ПТ библейские

Тексты Священного писания составляют 5,6% от общего количества. В журналистской практике эти тексты употребляются в основном в транс- формированном виде. Следует сказать, что именно эта группа как никакая друга передает пафос журналистской статьи. Трансформация же приводит к утрированию, уничижению, т.е. к прямо противоположному результату.

Например: Да святится имя твое…(ЗН, 20 июля 2002, с.19). Вначале было слово…(ЗН, 18 января 2003, с.10).

И примеры трансформаций: Сотвори из себя кумира? (ЗН, 15 июля 2000, с.28). И был день предпоследний. И посмотрел Президент на дело рук депутатских и решил он, что это хорошо. И посмотрели депутаты на дело рук своих и подумали: «Елки-палки! Это что ж мы сделали-то?!» (ЗН, 15 июля 2000, с.1).

И примеры параллельных трансформаций: А вначале была…хрюшка (ЗН, 26 февраля 2000, с.18)/Вначале был воск (ЗН, 24 июля 2004, с.16).

Вопрос этичности использования данных ПТ выходит за рамки курсовой работы и подниматься в ней не будет.

ПТ исторические

Эта группа составляет 4%.

Если вернуться к рассмотренной теории, то эти ПТ лучше будет называть ПС (см. стр. 11), так как они делают реминисценцию к конкретному историческому событию, что особенно интересно в контексте современности.

Рассмотрим примеры: «Брестский мир» Л. Кучмы (ЗН, 23 марта 2002, с.1). Крестовый поход Кремля (ЗН, 9 ноября 2002, с.6). Во-первых, руководство России, объявившее крестовый поход против терроризма (ЗН, 18 сентября 2004, с.1).

Трансформации в данной группе ПТ нечасты, так как для их распознавания реципиент должен обладать достаточными познаниями в области истории. Но все-таки эти примеры есть: Может быть, потому, что никакого большинства до «варфоломеевского дня» не существовало? (ЗН, 5 февраля 2000, с.2).

Можно сказать, что использование этих ПТ немногочисленна потому, что они не столь ярки, как, например, ПТ литературные, и не всегда столь узнаваемы.

 

ПТ рекламные

Немногочисленная группа ПТ, составляющая 3,2% от общего количества.

Об этом типе можно сказать, что это – развивающаяся группа. Действительно, рекламные слоганы сейчас являются достаточно плодотворной почвой для введения в поле прецедентеости все новых текстов. Например: Купуйте українське (ЗН, 9 октября 2004, с.31). Кризис – все, экономика – ничто! (ЗН, 28 сентября 2002, с.7). Сделано с умом (ЗН, 21 декабря 2002, с.15). Эта «сладкая парочка» уже достаточно примель- калась в прессе (ЗН, 18 января 2003, с.14).

Реклама является сильным раздражителем для реципиента, поэтому использование ПТ из рекламных роликов является мощным выразительным средством.

 

Изучив и систематизировав теоретический и практический материал, можно сделать несколько выводов.

Во-первых, ПТ составляют значительную и неотъемлемую часть современной культуры. Поэтому их использование в языке газеты является целиком оправданным.

Во-вторых, опираясь на теорию, были выделены восемь основных типов ПТ. В процентном соотношении (125 примеров – 100%) эти типы размещены так:

  1. ПТ литературные – 24,8%
  2. ПТ музыкальные (песенные) – 23,2%
  3. ПТ кино – 18,4%
  4. ПТ стихотворные – 10,4%
  5. ПТ лозунгов – 7,2%
  6. ПТ библейские – 5,6%
  7. ПТ исторические – 4%
  8. ПТ рекламные – 3,2%

На данный момент соотношение ПТ в дискурсе газеты является именно таким. Но, учитывая тягу современной культуры к визуализации, логично предположить, что в скором времени ситуация изменится, и на первое место выйдут ПТ кино и рекламные. Однако это будет материалом для другого исследования.

В-третьих, использование ПТ интеллектуализирует изложение и формирует новые смыслы, своеобразно вводя в события текущей жизни общеисторический и культурный контекст. ПТ образуют канву, по которой читатель, подключая фоновые знания, создает текст, более насыщенный смыслами и коннотациями, чем тот, что написал журналист. Кроме того, введение в дискурс ПТ – всегда творческий акт, и на это нужно обращать внимание.

И в заключение нужно сказать, что редактору, правящему текст, в котором используются ПТ, следует учитывать, что злоупотребление этим приемом приводит к обратному результату: читатель теряет всякий интерес к тексту, как не содержащему ничего оригинального.

 

Запись опубликована в рубрике Журналистика с метками , , , , , , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий