Стройная курва

Женский фитнес-клуб в Луганске. Не знаю, чем руководствовались пиарасты рекламного агентства, выбирая название, только вот не учли они один момент: в русском языке слово «курва» имеет негативный оттенок


Например, сайт slovoborg.ru дает несколько толкований понятию «курва»
1. курва:нехорошая женщина. Например:Ах ты, курва, зачем мои удочки выкинула?!!
2. курва:Дешевая привокзальная проститутка. Например:В колхозе на Бутырской только курвы работают.
3. курва:Девушка лёгкого поведения.Проститутка. Например:Я бы не хотел еще раз увидеть эту курву.
4. курва:смазчик колесных подшипников паровозов и состава в дореволюционной России. Смазка производилась маслом из котелка, который курва носил с собой вдоль колесных пар. Например:А я как курва с котелком по шпалам, по шпалам…

курвы

А это привет от Вики: Происходит от праслав. формы *kurу, от которой в числе прочего произошли: сербск.-церк.-слав. куръва, укр., белор. ку́рва, болг. ку́рва, сербохорв. ку̑рва, словенск. kȗrva, чешск. kurva, польск., в.-луж., н.-луж. kurwa. Первонач. *kurу (род. п. *kurъve) так относится к кур «петух» (см.), как *svekry — к *svekrъ (см. свёкор, свекровь). Первонач. «курица», позднее «потаскуха».

 

С английского слово «curve» онлайн переводчик даёт как «кривая». Немногим лучше от женщины легкого поведения.

 

Всё ещё хотите стать проституткой или смазкой для паровоза? Добро пожаловать в наш фитнес-центр!

Запись опубликована в рубрике Ляп в рекламе и пиарастия с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

23 комментария: Стройная курва

  1. twitter.com Марина_Ежевика говорит:

    неужели всерьез так назвали? с ума сошли что ли?!)))

  2. vkontakte.ru Карина Фаустова говорит:

    «Сила удивить себя»… :DD

  3. vkontakte.ru Геннадий Догаев говорит:

    Скорей всего, имелись в виду «стройные линии» или что-то такое. Но получилось как всегда. Я вообще не пойму зачем использовать в названиях английский в нашем регионе

  4. mail.ru Инна Кожем говорит:

    Может этот фитнес-центр будет только заниматься с девушками легкого повидения.

  5. Galya говорит:

    гггг. мир не без идиотов. смеюсь дло сих пор.

    • jyrnalist говорит:

      а вот знакомый переводчик не оценила и отправила меня учить английский… откуда ж мне, человеку без практики английского уже лет 11, помнить про второе значение слова. тем более, что онлайн переводчики дают «кривая». но уж никак не с изгибами…

  6. Не знаю кто там у тебя знакомая переводчик и так далее… Но вставлю своим пять копеек. Может руководствовались определением «curves» т.е. формы, изгибы тела. Согласна с предыдущими ораторами о нецелесообразности использования иностранных слов, да еще таким образом переиначеных… Не для нашего однако менталитета=))

  7. Пардон господа… Не сразу открылась фотка, я вот не пойму где тут курву то увидели? Дословно название переводится «стройные формы»

  8. google.com Olya Sozera говорит:

    Да, на русском однозначно звучит ругательно, даже не читая википедию, а при прочтении скорее напоминает: крутой поворот, на английском.

    • jyrnalist говорит:

      бррррр. теперь я и сам запутался! :)))
      не зря же у нас существует замечтательный принцип, а по совместительству и фраза кажись Черномырдина или Кучмы «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

  9. google.com Olya Sozera говорит:

    Просто мне привычнее видеть на дорожных указателях: Dangerous Curve (опасный поворот)
    А вот вариант «стройные формы» в практичекой жизни не встречался.

Добавить комментарий