Загоны перевода и прочее

О превратностях перевода с украинского на русский я уже говорил. И вот очередной перл, который улыбнул. «„Именно нам необходимо возобновить на территории Луганской области систему трудовых студенческих загонов», — заявил губернатор Владимир Пристюк.» Не хочется даже говорить, что губернатор ляпнул бред: «возобновить в области систему» — это в то время, когда движение студенческих и строительных отрядов развито лучше всего в Украине. Но вот еще один нюанс: гуглопереводчик не дружит со словом «загони», что в переводе на русский означает «отряды». Скрин новости сделать не успел: её удалили.

А вот в этом случае снова-таки проблема перевода с украинского на русский фамилии. Если на украинском фамилия пишется как «Цимбал» через «и», то в русском «Цымбал» через «ы». И в обоих случаях фамлия звучит одинаково.

Ну а в этом случае — нюанс, который не сразу уточнил интервьюируемый. Вот нет в Российской Федерации такого министра. Вернее есть, но только в Белгородской области. Это должность, что-то вроде заместителя губернатора

Запись опубликована в рубрике Журналистика, Тексты с метками , , , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий